Interpretazione

Quando trasmetto la parola parlata, il mio obiettivo è quello di garantire una comunicazione riuscita.

Ci sono diverse forme di interpretariato:

Interpretazione di trattativa: l’interprete trasmette brevi frasi dell’interlocutore A all’interlocutore B e viceversa.

Interpretazione consecutiva: l’interprete trasmette un discorso più lungo di un relatore prendendo degli appunti.

Interpretazione simultanea (in cabina) e chuchotage: l’interprete trasmette le parole sentite, parla mentre ascolta.

Interpretazione presso i tribunali: viene applicato il metodo dello chuchotage, l’interprete trasmette tutto quello che viene detto in tribunale all’accusato o alla parte, bisbigliando nell’orecchio dell’assistito.

Da interprete approfitto delle conoscenze tecniche che ho acquisito con le traduzioni. Ho potuto accumulare una profonda esperienza professionale nei seguenti settori:

  • come interprete per i tribunali, notai e avvocati del Land Renania-Palatinato
  • come interprete simultanea per l’accademia europea di Otzenhausen, il centro di formazione di Gimborn e per diverse agenzie di interpretariato
  • come interprete simultanea e di trattativa per l’industria (pellicola, siderurgia, sigarette, spumanti, viticoltori, fornitori del settore automobilistico, quadri elettrici, ceramica, stufe-camini, trasformatori ecc.)

Come interprete garantisco

  • che mi sono perfettamente preparata all’appuntamento avendo fatto delle ricerche di terminologia
  • che ho studiato tutto il materiale che mi è stato messo a disposizione
  • che mentalmente sono ben in forma