Traductions

Dans le cadre de la transmission de la langue écrite, je profite de mon expérience professionnelle avec les textes spécialisés ci-après :

  • Jugements pénaux et civils
  • Commissions rogatoires
  • Actes d’accusation
  • Ordonnances de sanction pénale
  • Demandes en justice
  • Affaires de prise en charge
  • Affaires de tutelle
  • Exécutions
  • Textes juridiques en provenance de France, Belgique, Luxembourg, Italie et de certains pays africains
  • Conditions générales
  • Actes d’état civil (actes de naissance, de mariage et de décès)
  • Actes de vente
  • Constitutions de dettes foncières
  • Contrats de mariage
  • Procurations de soins de santé
  • Testaments de vie
  • Dispositions testamentaires
  • Procurations générales
  • Contrats de fondation de sociétés
  • Livrets scolaires
  • Diplômes universitaires
  • Certificats de travail
  • Bulletins de paie
  • Déclarations fiscales
  • Attestations d’assurance (auto, etc.)
  • Certificats médicaux
  • Contrats de crédit
  • Contrats de cession fiduciaire
  • Statuts de société
  • Procès-verbaux de réunions de comité de direction et d’assemblées générales
  • Rapports financiers
  • Bilans
  • Comptes de résultats
  • Extraits du registre du commerce
  • Documents de formation
  • Cahiers des charges
  • Rapports concernant les vices
  • Rapports d’analyse
  • Rapports de contrôle du vin
  • Demande en tous genres à des ministères
  • Avis d’agrément
  • Rapports de contrôle
  • Description de produits
  • Avis d’agrément
  • Sites Internet détaillés
  • Description de thérapies et de produits
  • Textes de marketing
  • Descriptions de produits
  • Spécialisation dans des textes manuscrits, difficiles à déchiffrer

Traductions à partir de la langue italienne

Paolo Calvani, Physik und Chemie spielend entdeckt : Abenteuer Wissenschaft (dritter Teil) DuMont 1990
Fabio Bourbon, Gestern und Heute. Das Heilige Land. Lithographien und Reisetagebuch von David Roberts, Steimatzky 1995 Antony Shugaar, San Francisco, Belser 1995
Antony Shugaar, New York, Belser 1995
Maria Laura Della Croce, Umbrien. Auf den Wegen zur Kunst,
White Star Vercelli 1995
Isabella Brega, Atlanta, Belser 1995
Isabella Brega, Grand Canyon, Belser 1995
Kalifornien, Bassermann 1996
Palatia. Kaiserpaläste in Konstantinopel, Ravenna und Trier, Schriftenreihe des Rheinischen Landesmuseums Trier Nr. 27, Trier 2003 (Übersetzung der italienischen Beiträge ins Deutsche)

Traductions à partir de la langue française

Régine Pernoud, Ein Tag im Leben eines Müllers. Alltag im Mittelalter, Echter Verlag (1996)

Régine Pernoud, Ein Tag im Leben einer Burgherrin, Echter Verlag (1996)

Kapitel "L'expansion du gothique", von Xavier Barral i Altet, in : Band II, "Le Moyen Age", Benedikt Taschen Verlag Köln 1996

Nsengimana, Innocent, Ruanda. Der Weg in die Unabhängigkeit (1952-1962). Ein Beitrag zur ruandischen Zeitgeschichte, Universität Trier 2013

Traductions à partir de la langue anglaise

Iskender Gökalp, Netze als technische Großsysteme, in : Johannes Ehrhardt (Hrsg.), Netzwerk-Dimensionen. Kulturelle Konfigurationen und Management-Perspektiven, Datacom 1992

Ausstellungskatalog Österreich, Schweden, Finnland. Die neuen Grenzen der europäischen Glaskunst, Skira editore Mailand 1995

Milkowski, Bill, Jazzlegenden, White Star Verlag 2011

Les traductions fournies par mes soins sono fidèles à l’original, tant sur le plan de la forme que du contenu ; celles-ci garantissent que

  • tous les termes techniques ont fait l’objet d’une recherche minutieuse,
  • le texte dans la langue cible a été vérifié quant à ses connexions logiques et à sa plausibilité,
  • la terminologie est toujours cohérente grâce à l’utilisation d’une base de données personnelle,
  • une révision autocritique de la traduction a été effectuée et
  • qu’une relecture finale a eu lieu.

Quelles sont les qualités que je dois posséder, en tant que traductrice, pour travailler à votre entière satisfaction ?

Respect des délais, assurance de la qualité, fiabilité, exhaustivité, auto-révision, maîtrise parfaite de la langue maternelle et des langues de travail, autocritique, faculté à apprendre en permanence, connaissances techniques approfondies, compétences linguistiques, discrétion, cohérence terminologique, bonne auto-évaluation, flexibilité, finalité de la traduction, groupe-cible, rémunération appropriée, créativité, très bon sens de la langue et du style, maîtrise de la grammaire et de la ponctuation, atteinte de l’objectif de communication fixé.

Que pouvez-vous faire ? Veuillez toujours m’indiquer à qui la traduction est destinée, quel est son objectif (texte à des fins publicitaires, à titre d’information ou pour la publication). Veuillez également m’informer s’il existe déjà une terminologie interne ou des textes de référence.