Interprétation

Dans le cadre de la transmission de la parole, mon but en tant que médiatrice est d’assurer une communication réussie.

On distingue plusieurs formes d’interprétation :

Interprétation de liaison : l’interprète transmet la parole d’un interlocuteur A dans la langue d’un interlocuteur B et vice-versa. Il traduit à intervalles brefs.

Interprétation consécutive : l’interprète transmet un discours plus long d’un intervenant dans la langue d’un auditoire en prenant des notes.

Interprétation simultanée et chuchotage : l’interprète transmet les paroles entendues dans la langue de l’auditoire ; il parle tandis qu’il écoute à l’aide d’un équipement de conférence.

Interprétation au tribunal : la méthode du chuchotage est ici utilisée. L’interprète transmet tout ce qui est dit au tribunal et le chuchote à l’oreille de l’accusé ou de la partie concernée. Par ailleurs, il transmet les déclarations de l’accusé ou de la partie concernée dans la langue du tribunal.

En tant qu’interprète, je profite des connaissances techniques acquises grâce à la traduction. Je possède désormais une longue expérience professionnelle dans les domaines suivants :

  • comme interprète judiciaire auprès des tribunaux, notaires et avocats du Land de Rhénanie-Palatinat
  • comme interprète simultanée pour l’Europäische Akademie Otzenhausen, le centre d’information et de formation de Gimborn (Bildungszentrum) et pour différentes agences d’interprétation et
  • comme interprète simultanée et de liaison pour l’industrie (l’industrie des films plastiques, sidérurgie, fabrique de cigarettes, caves à vins mousseux, exploitations viticoles, fournisseurs du secteur automobile, armoires de commande, industrie céramique, poêles-cheminées, transformateurs etc.)

Comme interprète je garantis

  • m’être parfaitement préparée au rendez-vous par des recherches préalables de terminologie
  • avoir étudié l’ensemble de la documentation mise à ma disposition
  • maîtriser mentalement la situation